A műfordító a beszélgetés során arról is említést tett, hogy pocsék órabérért dolgozott a köteten. "Nagyon hosszú idő alatt, rettentően rossz órabérben fordítottam. A műfordítás a világon, de főleg Magyarországon az egyik legrosszabbul fizetett munka. Akinek nincs sok ideje és pénze, az nagyon nehezen szánja rá magát, hogy egy ekkora tömböt lefordítson" - fogalmazott Széky.
A műfordító a beszélgetés során arról is említést tett, hogy pocsék órabérért dolgozott a köteten. "Nagyon hosszú idő alatt, rettentően rossz órabérben fordítottam. A műfordítás a világon, de főleg Magyarországon az egyik legrosszabbul fizetett munka. Akinek nincs sok ideje és pénze, az nagyon nehezen szánja rá magát, hogy egy ekkora tömböt lefordítson" - fogalmazott Széky.